Recommandations pour la traduction :
Google Translate n'est pas toujours d'une grande aide, notamment lorsque le sens d'un mot dépend du contexte. Voilà quelques sites qui font des recherches sur d'autres sites et proposent une traduction en français. J'ai souvent trouvé la solution à certaines difficultés de traduction :
http://www.thefreedictionary.com
Ma préférence va aux 3 sites suivants :
http://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/
http://www.linguee.fr/francais-anglais
http://onlineslangdictionary.com/
Généralités :
Se tenir au texte d’origine autant sur le fond que sur la forme, notamment :
- Ne pas rajouter des mots qui ne sont pas dans le texte d’origine.
- Ne pas rendre le texte plus soutenu. Il ne s’agit pas de faire du style.
- Éviter d’utiliser le passé simple.
- Relire la phrase une fois traduite, de préférence à haute voix, et se demander si on s’exprimerait ainsi en français courant.
- Le récit est écrit dans un langage parlé familier et il faut rester dans le même registre sans en rajouter.
---------------------------- Mise à jour du 23-02-17 ------------------------------
Nous avons traduit probation agent par agent de probation dans certains chapitres, puis le terme plus exact "contrôleuse judiciaire" ( puisque dans tous les cas il s'agit d'une femme ) (ou "contrôle judiciaire" pour "probation" en anglais) a été proposé.
Les guillemets :
Le principe retenu maintenant (mais nous avons fait un peu n'importe quoi avant), c'est :
- guillemets français « » pour traduire les guillemets anglais " ", là où Tommy rapporte les paroles de quelqu'un.
- guillemets anglais " " pour traduire les guillemets anglais simple ‘ ’ où Tommy fait une allusion.
Dans certains cas, il vaudra mieux mettre des guillemets français s'ils risquent de se confondre avec une apostrophe, comme dans qu' « ils » alors que le texte anglais a des guillemets simples.
Remarque : Certains logiciels de traitement de texte ont des options de remplacement automatique des guillemets. ( Par exemple : " " peut se retrouver remplacé par “ ” ) Veuillez vérifier que ces options sont conformes aux recommandations
---------------------------- Fin mise à jour du 23-02-17 ------------------------------
---------------------------- Mise à jour du 03-04-17 ------------------------------
Le terme "Proceed(s) of crime" peut-être traduit dans tous les cas par : "gain(s) illicite(s)".
---------------------------- Fin mise à jour du 03-04-17 ------------------------------
---------------------------- Mise à jour du 14-04-17 ------------------------------
Le mot anglais week-end doit être traduit par week-end et non weekend.
---------------------------- Fin mise à jour du 14-04-17 ------------------------------
La ponctuation anglaise est parfois insuffisante... N'hésitez pas à rajouter des virgules pour marquer les séparations dans les phrases complexes. Devoir relire une phrase pour comprendre son sens, c'est pas good ;) Et le fait de séparer les différentes parties des phrases complexes facilite le travail des outils de correction.
En anglais, le point d'exclamation et le point d'interrogation en fin de phrase ( + les devises ) sont accolés au dernier mot mais ce n'est pas le cas en français où l'on doit faire précéder ces 2 ponctuations par un espace.
Donc, la traduction de 'Hello!' est 'Salut !', on écrit '25 €' et non '25€'.
Par contre, on ne met pas d'espace avant le % : On écrit '50%'.
Pour l'espace en fin de ligne qui passe à la ligne suivante, la solution : mettre un espace insécable.
http://www.commentcamarche.net/faq/41572-word-inserer-une-espace-insecable-sous-word
On sépare les milliers par un espace. Néanmoins, il est courant de ne pas mettre de séparation dans le cas de nombres inférieurs à 10 000. On écrit l'année 2016 et pas l'année 2 016.
Exemples :
2016
10 000 €
On a aussi convenu d'écrire les mots suivants ainsi :
Les médias et non : medias, média, media ( pluriel de medium ).
clef et non : clé.
évènement et non : événement. Ces 2 orthographes sont correctes mais la plupart d'entre nous trouve plus logique d'utiliser évènement.
Perso, pour le féminin du mot aigu, j'ai une préférence pour aigüe ( orthographe rectifiée de 1990 ) et non aiguë ( ancienne orthographe mais correcte ).
Idem pour ambigüité et non ambiguïté.
Concernant coûtant, on a convenu de l'écrire ainsi ( même si l'orthographe rectifiée de 1990 préconise coutant comme variante orthographique ) https://fr.wiktionary.org/wiki/co%C3%BBtant
'kouffar' est le pluriel de 'kâfir' mais on a décidé de l'écrire 'kouffars'.
Utilisez la pleine justification pour la mise en page.
Concernant les polices de caractères, pas de recommandation spécifique sauf au niveau de la taille qui doit être suffisamment grande. Sinon, avec certains types de police d'une certaine taille, la lecture peut être rendue difficile.
Exemple : le 'cl' ressemble beaucoup à la lettre 'd'.
Lorsque vous relisez une traduction pour corriger les erreurs :
1 : La plupart des logiciels de traitement de textes ont des outils de correction orthographique et grammaticale. Même s'ils sont très performants, il leur est parfois difficile d'analyser des phrases 'complexes'. Je ne déconseille pas leur utilisation mais il est impératif de faire une relecture 'manuelle'.
2 : Lors des relectures, oubliez la lecture rapide. Il faut bien prendre le temps de lire chaque mot.
soi-disant :
"leur soi-disant cohésion" est correct. On est tenté d'écrire 'soit-disante' mais 'soi-disant' est un adjectif composé invariable http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/soi-disant/73221 & http://grammaire.reverso.net/4_2_34_soi-disant.shtml
aucun :
D'après le Larousse, aucun s'emploie parfois ( <-- quelle précision ^_^ ) au pluriel devant des noms qui n'ont pas de singulier http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/aucun_aucune/6369
Mais dans la réalité, l'usage suit rarement cette règle... Donc, suivant éventuellement le contexte, « Ne dites aucuns noms ! » et « Ne dites aucun nom ! » sont acceptables.
Caractères spéciaux : À Ç œ
Le plus simple est de faire un copier-coller avec ce document. Pour les autres caractères difficiles à trouver sur le clavier, on maintient appuyée la touche ALT puis on tape un code. Par exemple, pour obtenir le caractère Ç, le code est 128.
Attention :
1 : ces codes 'standardisés' ne sont pas toujours valables selon les polices de caractères utilisées !
2 : pour le caractère œ je ne vois pas le code correspondant, donc, il faut faire un copier-coller avec ce document.
Voilà la table ASCII de ces codes spéciaux appelés 'codes étendus' :

Autre solution ( avec Windows XP ) :

Dernière chose : Les suggestions de corrections que je fais ne sont que des suggestions. Je ne suis pas un expert de la langue française ;)